2013年5月まで配信していたメールマガジン『気楽に1分~脳に染み込む医学論文・頻出単語!』の全バックナンバーを公開します。
主要医学ジャーナル4誌(N Engl J Med,JAMA,BMJ,Lancet)に掲載された100論文の全単語から,英文の“核”とも言える動詞だけを集めて使用頻度を解析。このうちランキング上位の動詞を,ランダムに取り上げています。
バイリンガルの富田氏が語る「単語の持っているイメージ,ネイティブが感じるニュアンス」は,まさに“目からウロコ”の感涙もの!
1つの動詞を3つの違った角度から学習できるので,その使い方が徐々に脳に染み込みます。
月~金曜にわたり,毎日1単語ずつ,全100単語分のバックナンバーを順次公開していきます。お楽しみに!!
No. 49
collect
意味:採取する,収集する
単語のイメージ:ある目的を持って,よく選り分けて集める
例文
(1)We collected supernatant from semiconfluent cytokine-secreting CMS-5 cells after 36 h.
(2)This clinical audit involved collecting samples of water discharged from the dental unit waterlines.
単語チェック
- supernatant 上清
- semiconfluent セミコンフルエント,半集密の(集密とは培養細胞が培養面いっぱいに広がっている状態のこと)
- cytokine-secreting サイトカインを分泌している
- clinical audit 診療評価
- involve ~を伴う,~を含む
- discharged from ~から排出される
- dental unit waterlines 歯科ユニット給水管
対訳
(1)36時間後に,サイトカインを分泌している半集密状態のCMS-5細胞の上清を採取した。
(2)この診療評価では,歯科ユニット給水管から出る水のサンプル採取が行われた。
ミニ解説
日本語にもなっているコレクター collector やコレクション collection からも,collect のイメージが分かります。
同様に「集める」と訳される gather のほうは,「散らばっている物(または人)を集める」というイメージです。
(2)の「サンプルを採取する」は take samples でもよいですが,collect samples のほうがフォーマルな表現です。
(2)に出てくる involve は,よく見かけますが訳しにくい動詞のひとつですね。医学論文では「(条件として)~を伴う,~を必要とする」の意味で頻出します。(2)の involved collecting samples は「サンプル採取を伴った」を意訳して「サンプル採取が行われた」としています。以下の例文の訳は,「海外出張を必要とする(伴う)仕事」からの意訳です。
《例文》
A job that involves traveling abroad
(海外出張のある仕事)
問題
(1)彼らは5カ所の病院の患者25,000例のデータを収集した。
(2)本試験では,患者から組織を採取するために特殊な器具を使用した。
ヒント
※(1)の「~のデータ」は「data from ~」としましょう。
- 組織 tissue
- 器具 appliances
解答例
(1)They collected data from 25,000 patients at five hospitals.
(2)In this study, specialized appliances were used for collecting tissues from patients.
ミニ解説
(1)のヒントで示したように,from はいつも機械的に「~からの」と訳すより,「~の」としたほうが日本語として自然な場合が多々あります。次の例文もそうですね。
《例文》
She is a spy from Russia.
(彼女はロシアのスパイだ)
形容詞の collect を使った熟語 collect call は,いわずもがなの「コレクトコール」ですが,以下の例文の be collectively called ~ は「総称して~と呼ばれる」という意味になります。
《例文》
NK cells and cytotoxic T-cells are collectively called killer lymphocytes.
(ナチュラルキラー細胞と細胞傷害性T細胞は総称してキラーリンパ球と呼ばれる)
例文
(Q)How did you collect patient data?
(A)We collected the data from face-to-face interviews using a standardized 30- to 60- minute questionnaire.
単語チェック
- face-to-face interviews 面接
- standardized 標準化された
- questionnaire 質問票
対訳
(Q)患者のデータはどのようにして集めましたか。
(A)30~60分でできる標準化された質問票を使って面接を行い,データを集めました。
ミニ解説
(A)の face-to-face はハイフンを使って「対面の」という形容詞になっています。これは当然ながら,単語とハイフンとの間にスペースはありません。
一方,30- to 60- minute は,30- と60- のどちらも minute と合体して形容詞になることを示すために,ハイフンの後に半角のスペースを空けています(30-minute to 60-minute を意味する)。また,このように形容詞として使われる場合,名詞(minute) は複数にはならないということを再確認しておきましょう。ハイフンは付きませんが(Q)の patient data の patient も名詞の形容詞的用法なので単数ですね。
一方,30- to 60- minute questionnaire は「要する時間」に焦点を当てた表現ですが,「質問の数」に焦点を当てたい場合は survey of 36 questions(36の質問に基づく調査)と言うことができます。(編集部・Rick McGuire)