気楽に1分~脳に染み込む医学論文・頻出単語!

2013年5月まで配信していたメールマガジン『気楽に1分~脳に染み込む医学論文・頻出単語!』の全バックナンバーを公開します。

主要医学ジャーナル4誌(N Engl J Med,JAMA,BMJ,Lancet)に掲載された100論文の全単語から,英文の“核”とも言える動詞だけを集めて使用頻度を解析。このうちランキング上位の動詞を,ランダムに取り上げています。

バイリンガルの富田氏が語る「単語の持っているイメージ,ネイティブが感じるニュアンス」は,まさに“目からウロコ”の感涙もの!
1つの動詞を3つの違った角度から学習できるので,その使い方が徐々に脳に染み込みます。

月~金曜にわたり,毎日1単語ずつ,全100単語分のバックナンバーを順次公開していきます。お楽しみに!!

No. 5

define

意味:明らかにする,定義する,明確にする

単語のイメージ:定義する,明確に定める

論文での使われ方をチェック!▼

例文

(1)Progression of chronic kidney disease was defined as doubling of serum creatinine.
(2)This design enabled us to define the incidence risk in each population.

単語チェック

  • Progression 進行
  • chronic kidney disease 慢性腎臓病
  • doubling 倍増,2倍になること
  • serum creatinine 血清クレアチニン(値)
  • design (試験)デザイン
  • enable ~を可能にする[enable (人) to do (人)が~できるようにする]
  • incidence risk 罹患リスク,発生リスク
  • population (統計の)母集団

対訳

(1)慢性腎臓病の進行は,血清クレアチニン値が2倍になることと定義された。
(2)この(試験)デザインにより,各集団の罹患リスクを明らかにすることができた。

ミニ解説

疾患や診断基準などを「定義する」際に define がよく使われます。臨床試験のエンドポイントの説明部分では,以下のように,be defined as の後に複数の項目が並べられていることも多いですね。

《例文》
A cardiovascular event was defined as a nonfatal myocardial infarction, stroke, hospitalization for unstable angina, or coronary revascularization.
(心血管イベントは,非致死的心筋梗塞,脳卒中,不安定狭心症による入院,冠動脈血行再建術と定義された)

英作文に挑戦!▼

問題

(1)この試験の目的は,XX病の臨床的特徴を明らかにすることだ。
(2)スタチンはLDLコレステロールを低下させるが,酸化ストレスへの効果ははっきりしていない。

ヒント

※(2)は受動態(be defined)を使って。 
※「はっきりしていない」は well を入れて。

  • 目的 aim
  • 臨床的特徴 clinical feature
  • スタチン statin(血中の脂質値を改善する薬の一種)
  • 酸化ストレス oxidative stress

解答例

(1)The aim of this study is to define the clinical features of XX disease.
(2)Statins reduce LDL cholesterol, but their effects on oxidative stress are not well defined.

ミニ解説

概念の内容を限定したり,明確に示す場合に define が使われます。したがって,今回の出題文は2つとも「定義する」という日本語ではありませんが,文脈からみて define が "good choice" となるわけです。
(2)の are not well defined の well を省くと,「全く何も分かっていない」という完全否定になるので,この場合は,ある程度の情報はあるがまだ明確になっていない,というニュアンスを持たせるために well が必須です。

会話での使われ方をチェック!▼

例文

(Q)How did you define left ventricular dysfunction in your study?
(A)It was defined as an ejection fraction less than 55%.

単語チェック

  • left ventricular dysfunction 左室機能不全
  • ejection fraction (左室)駆出率
  • less than ~未満の

対訳

(Q)試験では左室機能不全をどのように定義しましたか。
(A)(左室)駆出率55%未満と定義しました。

ミニ解説

How did you define ~ は,「(試験で)~をどのように定義したのか」と聞きたいときに使える便利な表現法です。
数値の範囲を表現するときは,55%未満が less than 55%,55%以下が 55% or lessで,駆出率55%以下は ejection fraction of 55% or less となります。55%以上は 55% or more,日本語では表現しにくい55%を超える,すなわち「55%超(>55%)」は,英語では more than 55% といたって簡単です。(編集部・Rick McGuire)

Weekly Topic

ニュースリリースで医学英語を学ぼう!
日本語要約と単語和訳付きです。

★注目トピック

テロメアで余命が分かる?
テロメア(染色体の末端部にあるDNA鎖)の長さにより,平均余命が予測できることが明らかになった。テ…

メディカル英単語

毎回,3つの英単語を楽しく覚えようというムービープログラムです。

★No.64 今週の英単語

流動食|経管栄養|非経口栄養

医学ニュース de 英語

海外学会+E

海外の学会で注目されたトピックを紹介しています。

米国臨床腫瘍学会より

 

スマイリーのバイリンガル
医学ニュース
 

バイリンガル・パーソナリティのスマイリーが,英語と日本語のチャンポンでお届けする楽しいポッドキャスト番組です。

No.9 米国心臓協会年次学術集会より:“老け顔”の人は心疾患にご用心?!